О надписи Is 04 Града вблизи Реки

Чудинов Валерий Алексеевич


В письме от 5 августа 2009 года Джанкарло Томеццоли попросил меня дать мои комментарии к его статье с дешифровкой надписи на ситуле из Словении. Я охотно это делаю, переведя саму статью и воспользовавшись изложенными в ней фактами.

Оглавление:
  • О надписи Is 04 Града вблизи Реки
  • Резюме
  • Введение
  • Артефакт
  • Предварительные дешифровки. Обсуждение
  • Дешифровка Джанкарло Томеццоли
  • Дешифровка Павла Серафимова
  • Заключение
  • Комментарий В.А. Чудинова
  • Обсуждение
  • Библиография
  • О надписи Is 04 Града вблизи Реки

    В письме от 5 августа 2009 года Джанкарло Томеццоли попросил меня дать мои комментарии к его статье с дешифровкой надписи на ситуле из Словении. Я охотно это делаю, переведя саму статью и воспользовавшись изложенными в ней фактами.

    THE INSCRIPTION Is 04 FROM GRAD NEAR REKA (SLO)

    Giancarlo Tomezzoli 1, Pavel Serafimov2
    1Zeppelinstrasse 43, D-81669 Munich, Germany
    (gtomezzoli@epo.org)
    2 Cederstraat 33,8924 CA Leeuwarden, Holland
    (pserafimov@chello.nl)

    Резюме

    Надпись Is 04 выгравирована на теле относительно хорошо сохранившейся ситулы, найденной на восточной петле Града близ Реки в Словении. Предложено две дешифровки надписи. Покено, малая (дочь) Некра (дешифровка Г. Томеццоли), что указывает на имя девушки, чьи останки принадлежали ситуле и Не делай вреда умершей (дешифровка П. Серафимова). Обе наши дешифровки показывают, что Is 04 является надписью погребальной по своей природе. Алфавит Is 04 представляется локальным венетским алфавитом, отражающим контакты с ретским алфавитом.

    Введение

    Остатки ситулы, содержащей надпись Is 04 (см фиг. 1) описаны в литературе Турком и др [1]. Согласно авторам, примерно в конце 2001 года по музейному обмену в Археологический отдел Национального музея Словении в Любляне поступили остатки бронзовой ситулы, заполненные сожженными человеческими останками. В совокупности находки представляли собой тело ситулы (инв. № 21840), одну ручку (инв. № 21840а), ушки для одной ручки (инв. № 21840b), и кусок цепи (инв. № 21840с), которые были найдены среди сожженных человеческих останков). Топографическая карта, сопровождающая ситулу, показывает, что место раскопок находилось восточнее петли Града на Реке.

    Артефакт

    Тело ситулы (высота 17,6 см, диам. 13,4 см у основания, наибольший диаметр 17,6 см) сделано из тонкого бронзового листа, соединенного на одной стороне внахлёст. Нижняя часть имеет коническую форму, верхняя формирует закруглённые плечи, присоединенные к округлой шейке. На плече выгравирована первая надпись, содержащая 16 букв, и вторая надпись, противоположная первой, состоящая из 2 букв.

    Ручка (длина 18,3 см, толщина 0,4 см) имеет ромбическое поперечное сечение с крюковыми закруглёнными оконечностями и бороздами на одной из лицевых сторон в качестве тонкого украшения. Ушки ручки (длина 4,7 см, высота 3 см) конические, раковины переходят в отверстия для оконечностей ручки. Цепочка (длина 6,4 см, ширина 3 см) состоит из двух колец и двух соединяющих звеньев.

    Сравнительный анализ при сопоставлении с другими аналогичными ситулами, происходящими из Дос Каслира (Чембра-Трентино, Италия), Вилла Бенвенути (Эсте-Венето, Италия), Валле ди Кадоре (Венето, Италия), Магдаленсберг (Каринтия, Австрия), позволяют датировать остатки ситулы четвертым, или менее вероятно третьим столетием до н.э., и определить место производства где-то к югу от Альп между долинами Адидже и Пиаве. Калибровочная радиоуглеродная датировка сожженных человеческих останков указывает на период между 90-м г. до н.э. и 10-м г н.э.

    Два других подписанных фрагмента, соответственно из Посочья (Словения) и Градца над Кобаридом (Словения), представленные в работе [1], сохраняют только краткую часть надписи, которая не позволяет сделать осмысленную дешифровку.

    Предварительные дешифровки. Обсуждение

    Первая попытка дешифровки надписи на ситуле была сделана Эйхнером и Недома [2]. Они заметили, что надпись сделана непрерывной (catena litterarum), буквы надписи принадлежат региональному венетскому алфавиту Идриджи, и на надписи присутствует три знака пунктуации. По причине ее длины и расположения, после шестого знака следует предположить наличие двух слов надписи.

    Ситула из Града вблизи Реки и надпись Is 04
    Фиг. 1. Ситула из Града вблизи Реки и надпись Is 04

    Принимая во внимание значение букв <p>, <l> и <u>, они предположили 10 следующих возможных чтений данной надписи:

    • a) <lokeno / nekri.m.p.laj> (буквы 1 = 14= <l>, 13 = <p>);
    • b) <pokeno / nekri.m.p.laj> (1 = 13 = <p>, 14 = <l>);
    • c) <lokeno / nekri.m.p.uaj> (1=<l>, 13 = <p>, 14 =<u>);
    • d) <pokeno / nekri.m.p.uaj> (1 = 13 = <p>, 14 = <u>);
    • e) <lokeno / nekri.m.l.uaj> (1 = 13 = <l>, 14 = <u>);
    • f) <pokeno / nekri.m.l.uaj> (1 = <p>, 14 = <l>, 13 = <u>) ;
    • g) <lokeno / nekri.m.l.paj> (1 = 13 = <l>, 14 = <p>);
    • h) <pokeno / nekri.m.l.paj> (1 = 14 = <p>, 13 = <l>);
    • i) <lokeno / nekri.m.u.laj> (1 = <l>, 13 = <u>, 14 = <l>);
    • j) <pokeno / nekri.m.u.laj> (1 = <p>, 13 = <u>, 14 = <l>).

    На основе этрусско-венетских правил пунктуации, они исключили чтения c), d), e), f), i), j), а на основе венетской ономастики и структуры слова они исключили чтения b), g), h), так что осталось только чтение a).

    По их мнению, Локено или Покено является антропонимом, который следует рассматривать как мужской или женский идионим. Имя Локо или Поко с окончанием –ено документируется обычно как патронимическое прилагательное в дательном падеже и как женский идионим соответственно на надписях Pa 3, Es 9 и Pa 18. Выражение «Nekri.m.p.laj» есть женский антропоним или теоним, сформированный из таких частей: <ne> = не, и <krimpla> – слово, которое комбинации с <ne> дает положительный смысл для женщины. Его можно было бы связать с сильным германским глаголом *hrinan = “berühren” = трогать, щупать, пальпировать. В древних верхнегерманских глоссах это обозначает прилагательное: unpihriran имеет смысл «интактный», «нетронутый». Таким образом, имя Nekrimpla могло бы обозначать «нетронутая», некий теоним, обозначающие богиню леса или охоты, или божественное личное имя. По их наблюдениям, в данный момент невозможно решить, передает ли ситула действие усопшего в пользу богини, или дар, посвященный богине.

    Они благодарны тому, что пунктуация располагается в середине группы согласных, но не на конце слова. Группа согласных <mpl> до сих пор не отмечалась, разделение слога на <mp> and <l> возможно, поскольку зафиксировано наличие сочетания <pl-> в начале слова, хотя согласие между началом слога и началом слова пока не слишком обосновано. Однако, идентификация 13-й буквы как <p>, 15-й как <a> и 16-й как <j> представляется сомнительной.

    Другую попытку дешифровки первой надписи предпринял Водопивец [3]. Он предложил для надписи следующее чтение LOKENONEKRIMAUAH и такое деление на слова: LOKE NONE KR IMAU AH. Это переводится на словенский как Le o?i none kar imel, oh, или Imela si prav nonine o?i, oh, что по-английски звучит как Just eyes of nana what have, oh или You have just nana’s eyes, oh, «Как раз глаза ноны, что имел», или «У тебя нонины глаза».

    Дешифровка Джанкарло Томеццоли

    В соответствии с первой надписью ясно, что 4-ая и 8-ая буквы с тремя диагоналями, в точности не соответствуют ни букве <e> в венетском алфавите Эсте, см. работу Уотмауса [4], Table of Alphabets, ни соответствующей букве Е венетского алфавита Эсте и Падуи, показанном в статье Эйхнера и Недома [2], однако хорошо подтверждают букву Е в ретском алфавите Больцано и Магре, см работу [4], Table of Alphabets. Тринадцатая буква не передает ни <p>, ни <l>, ни <u>, имея один знак пунктуации между двумя диагоналями, а фактически она соответствует букве <a> ретийского алфавита Больцано и Сондрио, см [4], Table of Alphabets. В любом случае, однако, указанная буква присутствует в венетской надписи из Севельяно [5], и во многих других венетских надписях: Ca 1, Ca 5, Ca 6, Ca 8, Ca 9, …, Ag 1a, Ag 1b . Пятнадцатая буква не может представлять иное А из-за своего иного вида по отношению к 13-й букве. Шестнадцатая буква, представленная также в венетской надписи Is 1, Is 2, рассматриваемая как <j> Эйхнером и Недоммой, [2], является скорее буквой <h> алфавита Эсте и Магре, см [4], TableofAlphabets. Другие буквы отражают соответствующие знаки алфавита Магре, см. Whatmough [4], TableofAlphabets, хотя 9-я и 10-я также присутствуют в алфавите Магре. 12-ая буква надписи <m> является нерегулярно пунктированной согласной, поскольку за ней следует 13-я буква <a>. Однако некоторые случаи нерегулярно пунктированных согласных данного типа встречаются в венетских надписях: Es 14 (cм. группу <e.m.a>), Es 77 (cм. группу: <.s.a.>) andIs 3 (cм. группу <.m.e>). Принимая во внимание сходство <l>,<p>,<u> с 1-ой, 14-й и 15-й буквами, придём к 27 перестановкам данных букв надписи, см. Табл. 1.

    1) lokenonekrimallh 10) pokenonekrimallh 19) uokenonekrimallh
    2) lokenonekrimalph 11) pokenonekrimalph 20) uokenonekrimalph
    3) lokenonekrimaluh 12) pokenonekrimaluh 21) uokenonekrimaluh
    4) lokenonekrimaplh 13) pokenonekrimaplh 22) uokenonekrimaplh
    5) lokenonekrimapph 14) pokenonekrimapph 23) uokenonekrimapph
    6) lokenonekrimapuh 15) pokenonekrimapuh 24) uokenonekrimapuh
    7) lokenonekrimaulh 16) pokenonekrimaulh 25) uokenonekrimaulh
    8) lokenonekrimauph 17) pokenonekrimauph 26) uokenonekrimauph
    9)lokenonekrimauuh 18) pokenonekrimauuh 27) uokenonekrimauuh

    Табл. 1. Возможные чтения надписи Is 04

    Прежде всего, рассматривая вид букв, становится ясно, что 1-я, 14-я и 15-я буквы были написаны сознательно для передачи разных букв, тогда как чтения 1), 14) and 27) должны быть исключены. Дифтонг <uo> является необычным для венетских и ретских надписей, так что чтения с 19) по 26) должны быть исключены. Окончания <llh>, <lph>, <plh>, <pph> также представляются нетипичными для венетского и ретского языков, так что чтения 1), 10), 2), 11), 4), 13), 5), 14) должны быть исключены. Окончание <auuh> представляется невероятным, так что и чтения 9), 18) должны быть исключены так же.

    Следовательно, результирующие чтения надписи таковы: 3) lokenonekrimaluh, 6) lokenonekrimapuh, 7) lokenonekrimaulh, 8) lokenonekrimauph, 12) pokenonekrimaluh, 15) pokenonekrimapuh. Однако, учитывая последовательность букв <maluh> в конце надписи, явно соответствующую винительному падежу женского рода славянского прилагательного «малая», см. также [6], остаются только две возможности: 3) lokenonekrimaluh, 12) pokenonekrimaluh.

    Из этих последних двух, учитывая, что 1-ая буква надписи совершенно отлична от 14-й буквы <l>, получаем, что первая буква не <l>, но должна быть <p>. Таким образом, единственное приемлемое чтение данной надписи будет 12): pokenonekrimaluh. Земечая далее, что последовательность букв <nekri> явно соответствует родительному падежу имени Некра, возможно такое разделение надписи на слова: Pokeno Nekri maluh.

    Покена: личное имя в именительном падеже; Некри: соответствует родительному падежу женского имени Некра; заметим, что имена, подобные Нирка, Нерка были найдены также в поздних венетских надписях Es IV, Es XLI, Es L; малух: соответствует винительному падежу русского слова «малая» - «малую».

    Таким образом, надпись можно было бы перевести на английский как Pokeno the little (doughter) of Nekra, что, вероятно, даёт имя девушки, которой принадлежали сгоревшие останки. Заметим, что упомянутые сгоревшие останки, найденные в ситуле, [1], pp. 56-57, были опознаны как принадлежавшие женскому индивиду, вероятно 30 летнему, хотя «точное утверждение о поле индивида было сделать трудно».

    Возвращаясь ко второй надписи с ее короткой композицией, имеем возможные чтения: li, pi, ui, or il, ip, iu, предполагаем, что они представляют собой маркировку мастерской или ремесленника, изготовившего ситулу.

    Дешифровка Павла Серафимова

    Отталкиваясь от значения 12), pokenonekrimaluh, возможно получить такое деление надписи на слова: Poken on ne krimaluh.

    Покен означает усопшая, умершая, та, чьи останки покоятся. Это соответствует латинсакому имени Pacatus = peaceful, усопшая; или этрусскому прилагательному Paci = quiete, мирный, он означает указательное местоимение этот, соответствует этрусском ан = he, she; он, она; не означает нет; крималух: императив, возможно от глагола kriviti = to do wrong, делать криво, неверно. См. также болгарское существительное «крамола» = спор, бой, интрига, в широком смысле: делать плохо, причинять вред.

    Таким образом, данную надпись можно перевести на английский так: Don’t do harm the deceased one, не причини вреда усопшей.

    Заключение

    Обе эти дешифровки указывают, что надпись Is 04 является погребальной. Алфавит Is 04 является местным венетским алфавитом, отражающим контакты с ретскими алфавитами.

    Комментарий В.А. Чудинова

    Тексты двух переводов, Томеццоли и Серафимова разнятся словами, но близки по содержанию. Вместе с тем, они оставляют у читателя чувство некоторой недоработки, которую следовало произвести, но которая произведена не была. Причиной тому было предположение, присущее всей современной лингвистике, а именно, что славянские языки, в том числе венетский, ретский, этрусский и другие развивались параллельно из более раннего общеславянского языка, существование которого, к сожалению, не подтверждено никакими эпиграфическими памятниками. Я же исхожу из альтернативной концепции, согласно которой древнейшим языком на земле был русский, а все другие славянские языки произошли от него. В таком случае нам оказывается известной более древняя фаза существования языка, и тем самым может быть более полно понята более поздняя его фаза.

    Учитывая сказанное, постараемся понять смысл данной надписи, исходя из русского языка. С этой точки зрения оба предложенных чтения значительно ближе к русскому языку, чем чтения до них. Однако окончание первого слова на прориси будет –О, так что, на наш взгляд, первое слово надписи будет ни покена, ни покен, а покено. Но и это не окончательное чтение, поскольку не приняты во внимание лигатуры.

    Дело в том, что догадка о дательном падеже прилагательного женского рода является перспективной. Точно так же правдоподобной является и мысль о том, что речь идёт об усопшей. Тем самым, мы получаем русское слово ПОКОЙНОЙ. Однако в данной венетской надписи вместо дифтонга ОЙ мы видим Е, причем не совсем обычное начертание, а имеющее маленькую палочку сверху, что и можно принять за ЕЙ, то есть, за лигатуру Е + Й. Но точно также и у буквы О на конце слова имеется маленький штрих вправо, так что написано не О, а ОЙ, то есть, лигатуру О + Й. Таким образом, наше предварительное чтение первого венетского слова будет ПОКЕЙНОЙ, иными словами, мы пока что допускаем существование лигатур, но можем от них отказаться, если общий смысл этого потребует.

    Второе слово вряд ли будет ОН, поскольку речь идёт о женщине, но и вряд ли речь идёт об имени НЕКРИ. Скорее всего, вторым словом будет отрицание НЕ.

    Что же касается третьего слова, то оно прочитано Серафимовым очень близко к реальному, однако полагаю, что 12-я буква будет не М, а как в ряде этрусских текстов, Ж. Тогда это слово будет КРИЖАЛАЮ. В белорусском языке слово КРЫЖ означает крест, так что НЕ КРИЖАЛОЮ, означает «не крещеною».

    Теперь осталось согласовать текст синтаксически. При этом первое слово можно понять как ПОКОЕН, где писец сначала пропустил букву О, но потом восстановил ее в конце слова. В таком случае полная надпись гласит: ПОКОЕН(О) НЕ КРИЖАЛАЮ, то есть, ПОГРЕБЕНА НЕ КРЕЩЕНОЙ.

    Обсуждение

    Из нашего чтения следует, что сначала женщина была погребена по христианскому обряду в землю, а затем выкопана и сожжена по ведическому ритуалу. Иными словами, надпись является довольно молодой, сделанной уже в христианскую эпоху, когда, казалось бы, венетских надписей сохраниться не должно.

    Написание ПОКОЕН вместо ПОКОЕНА произведено потому, что писец поторопился исправить предыдущую ошибку. Он вставил О, так что теперь можно прочитать ПОКОЕНО, что тоже годится, ибо средний род в некоторых славянских языках применим к действиям лиц любого пола.

    Теперь смысл всей надписи предельно понятен: объяснена возможность сожжения тела по ведическому обычаю, поскольку речь шла не о христианке.

    Вместе с тем, вполне возможно, что написание ПОКОНО вместо ПОКОЕНО верно отражает произошедшие в венетском языке фонетические подвижки, когда зияние (сочетание двух гласных кряду) приводило к монофтонгизации дифтонгов.

    Допущенное здесь чтение венетской буквы М как этрусской буквы Ж наряду с другими отступлениями от венетского алфавита показывает, что венеты, реты и этруски прекрасно владели письмом друг друга, что иногда приводило к замене букв одного алфавита буквами другого.

    Косвенным подтверждением правильности дешифровки является то, что в итоговом предложении вообще не содержится имен собственных. А обилие таких имён как раз и говорит о том, что исследователь пока не знаком с именами нарицательными.

    Замечу, что полученный результат стал возможным только в процессе использования каждым исследователем выводов своего коллеги. Тем самым, дешифровки перестают носить чисто личный характер, а становятся коллективным творчеством. При этом, однако, вклад каждого исследователя нельзя игнорировать, ибо без него успех всей эстафеты окажется недостижимым.

    Библиография

    [1] P. Turk, D. Božič, J. Istenič, N. Osmuk, Ž. Šmit, New Pre-Roman Inscriptions from Western Slovenia: The Archaeological Evidence,Keltske študije – Studies in CelticArchaeology, Papers in honour of Mitja Gustin, G. Tiefengraber (Dir), Monique Mergoil, Collection Protohistoire Europèenne, n° 11, Ref. 11717, 2009, pp. 47-64;

    [2] H. Eichner, R. Nedoma, Neue vorrömisches Inschriften aus Westslowenien: epigraphische und linguistische Evidenz, Keltske študije – Studies in CelticArchaeology, Papers in honour of Mitja Gustin, G. Tiefengraber (Dir), Monique Mergoil, Collection Protohistoire Europèenne, n° 11, Ref. 11717, 2009, pp. 47-64;

    [3] V. Vodopiveč, Proceedings of the 7th International Conference: Origins of Europeans, Založništvo Jutro, Ljubljana, 2009 (in press);

    [4] J. Whatmough, The Prae-Italic Dialects of Italy, Vol. II, Part III, Georg Holms Verlagbuchhandlung, Hildesheim, 1968, Table of Alphabets;

    [5] A. Marinetti, Due nuove iscrizioni venetiche dal Friuli, Aquileia Nostra, 1991;

    [6] G. Tomezzoli, Proceedings of the 1st International Topical Conference: The Veneti within the Ethnogenesis of the Central European Population, Založništvo Jutro, Ljubljana, 17-18 September 2001, ISBN 961-6433-06-7, pp. 182-187.

Оставьте свой комментарий


Закрыть

Задать вопрос В.А. Чудинову