Этимология слов на А Макса Фасмера

Чудинов Валерий Алексеевич


В этой статье мне хотелось бы получить первое впечатление от деятельности Макса Фасмера по этимологизации русских слов. Не скрою, что многие мои противники используют этимологический словарь Фасмера как некий академический эталон, который они противопоставляют моим этимологиям. А последние по большей части основаны на прочтении древних текстов, сохранивших другие исходные основы слов.

Оглавление:
  • Этимология слов на А Макса Фасмера
  • Нейтральная точка зрения на Фасмера
  • Германская точка зрения
  • Украинская точка зрения
  • Версия газеты «Пенсионер и общество»
  • Рассмотрение первых слов
  • Предпочтения Фасмера
  • Заимствованные слова
  • Имена собственные
  • Собственно русские слова
  • Статистика
  • Обсуждение
  • Заключение
  • Литература
  • Комментарии
  • Этимология слов на А Макса Фасмера

    Макс Юлиус Фридрих или Максимилиан Романович ФасмерВ этой статье мне хотелось бы получить первое впечатление от деятельности Макса Фасмера по этимологизации русских слов. Не скрою, что многие мои противники используют этимологический словарь Фасмера как некий академический эталон, который они противопоставляют моим этимологиям. А последние по большей части основаны на прочтении древних текстов, сохранивших другие исходные основы слов.

    Рис. 1. Макс Юлиус Фридрих или Максимилиан Романович Фасмер

    Нейтральная точка зрения на Фасмера

    Она принадлежит русскоязычной версии Википедии. «Макс Ю´лиус Фри´дрих Фа´смер (нем. Max Julius Friedrich Vasmer, русифицированная форма — Максимилиан Романович Фасмер; 28 февраля 1886, Санкт-Петербург — 30 ноября 1962, Западный Берлин) — немецкий языковед и лексикограф российского происхождения, славист и балканист. Иностранный член-корреспондент АН СССР (1928).

    Основные труды посвящены исследованию славянских языков (языковые контакты славян с др. народами: греками, иранцами, тюрками, финно-уграми и др.); истории расселения славянских, балтийских, иранских, финно-угорских народов в Восточной Европе, изучению восточноевропейской антропонимии и топонимии, влияния славянских языков на албанский и др. Итогом его многолетних исследований явился этимологический словарь русского языка (т. 1—3, 1950—1958 — самый большой по охвату материала и надёжный в лингвистическом отношении труд по этимологии русского языка.

    Руководил изданием одного из первых обратных словарей русского языка, редактировал «Словарь русских водных названий», свод всех известных русских географических названий. Выпускал серию монографий по филологии и культуре славянских народов (т. 1-10, 1925—1933)».

    Германская точка зрения

    В немецком варианте биографии Фасмера мы читаем (перевод мой): «Фасмер был сыном немецких родителей и завершил своё образование в 1907 году в Петербургском университете. В 1909 году защитил диссертацию и с 1912 года стал профессором высших женских курсов Петербурга. С 1917 года работал в университете Саратова, с 1919 года – в Дерптском университете. В 1923 году переехал в Лейпциг, где основал в 1924 году Журнал славянской филологии (ISSN 0044-3492). В 1925 году последовал приглашению Университета Фридриха-Вильгельма, где основал Славянский Институт.

    Фасмер оставался даже во времена нацизма в Берлине, несмотря на поездку в 1937/38 годов в Колумбийский университет в Нью-Йорке. Он пытался публиковать статьи в пользу арестованных по так называемой Особой акции «Краков» польских академиков и заместить преследуемых славистов.

    После окончания войны он возобновил свои лекции в зимнем семестре 1946/47 годов в университете имени Гумбольдта в Восточном Берлине. После гостевой профессуры 1947/48 годов в Стокгольме он возвратился в Западный Берлин, где с 1949 года работал в Свободном немецком университете Берлина вплоть до своей отставки в 1956 году.

    Макс Фасмер был членом научных Академий Лейпцига, Берлина, Майнца, Вены, Осло, Копенгагена, Стокгольма, Будапешта, Москвы, Софии и Хельсинки и получал все академические почести. В 1958 году он был награжден большим крестом за заслуги перед Отечеством со звездой ордена за заслуги правительством ФРГ, а с 1962 года стал почетным доктором Боннского университета. Местом его последнего упокоения стало евангелическое кладбище при церкви Николая в Берлине на Штеглиц-Целендорф.

    Основная работа: Russisches etymologisches Wörterbuch. Winter, Heidelberg 1953-1958».

    Украинская точка зрения

    Как ни странно, но наиболее подробную биографию Фасмера даёт украинский вариант Википедии (перевод мой). «Российский период. Макс Фасмер родился в Санкт-Петербурге, в купеческой семье российских немцев. У 1903 году окончил известную классическую гимназию Карла Мая. С 1903 по 1907 годы учился в Санкт-Петербургском университете, изучал сравнительное языкознание и славистику. Среди его учителей были филологи Бодуен де Куртене и Шахматов.

    В 1906—1909 годах Фасмер выпустил свою первую лексикографическую работу — Греко-славянские этюды, где исследовалось влияние греческого языка на славянский. Третью часть "Этюдов" Фасмер защитил в 1909 году как магистерскую диссертацию, за которую он получил премию имени М. И. Михельсона от Императорской Санкт-Петербургской Академии наук. В процессе создания "Этюдов" Фасмер ездил в Грецию, где изучал диалекты греческого языка, а также албанский язык. Откровенно говоря, он уже тогда имел намерение создать русский этимологический словарь и считал это главной задачей своей научной деятельности».

    Мой комментарий. Казалось бы, самым подробным должен быть анализ биографии со стороны немцев – ведь им приятно, что немец по происхождению так преуспел в славистике, что был награжден большим железным крестом за заслуги перед Отечеством. И совершенно неясно на первый взгляд, почему Фасмер оказался украинцам дороже, чем немцам. На Украине он никогда не жил и украинский язык не этимологизировал. Еще более удивительно вручение премии имени И.И. Михельсона, о которой современный человек не имеет ни малейшего представления.

    Иван Иванович Михельсон
    Рис. 2. Иван Иванович Михельсон

    Оказывается, Михельсон «за заслуги в разгроме пугачевского восстания получил орден Св. Георгия 3-й степени и имение в Витебской губернии, а также золотую шпагу, украшенную бриллиантами». Иными словами, Иван Иванович служил опорой русскому трону. Вероятно, и премия имени Михельсона выдавалась студентам, которые оправдывали надежды трона. А поскольку правящая династия постоянно была связана с Германией, то, с одной стороны, следовало приветствовать русского студента германского происхождения, но, с другой стороны, в его лице отметить как наиболее перспективный путь научного исследования тот, который был связан с изучением русского языка как вторичного, несамостоятельного.

    Логика Фасмера была простой. Коль скоро русская письменность, кириллица, считалась произошедшей из греческого унциала, а по гипотезе Миллера того же периода времени и глаголица считалась произошедшей из греческого же письма, то и русский язык вполне мог бы произойти из греческого, по крайней мере, по части лексического фонда. К тому же то, что Греция являлась колыбелью культуры, ни у кого не вызывало сомнений.

    Будучи отмечен премией уже на студенческой скамье, Фасмер понял, в каком направлении следует работать для того, чтобы стать признанным учёным.

    Продолжение украинской версии биографии. «В 1908—1910 Фасмер учился в университетах Кракова, Видно и Граца. Основная работа этого период – Kritisches und Antikritisches zur neueren slavischen Etymologien (Критическое и антикритическое к новой славянской этимологии), которая вылилась в создание основного труда филолога.

    В 1910 Фасмер выдержал испытание на право чтения лекций и получил место приват-доцента в Санкт-Петербургском университете. Одновременно с 1912 года он занимал место профессора славянской филологии и индоевропейского языкознания на Высших женских Бестужевских курсах.

    В 1914 году в Москве была издана работа Фасмера «Исследования в области древнегреческой фонетики, позже — в 1915 году — он защитил ее как диссертацию.

    В 1917—1918 годах Фасмер — профессор индогерманского языкознания и славянской филологии на Филологическом факультете Саратовского университета».

    Мой комментарий. Обращаю внимание на то, что в последней фразе вместо термина «индоевропейское языкознание» употреблен более ранний термин «индогерманское». Действительно, немецкие исследователи вначале заметили родство санскрита именно с германскими языками, и потом несколько неохотно пустили в этот «элитный клуб» «подлинных европейцев» некоторые другие народы, например, романской группы. Русский, как и прочие славянские языки, оказались там на задворках. А термин «индогерманский» вообще не даёт места в этой теской компании никаким славянам, и, прежде всего, – русскому языку. Что крайне радует украинского автора биографии Фасмера.

    Продолжение украинской версии. Фасмер в Дерпте. «После октябрьского переворота Фасмер, пребывая в Финляндии, решил не возвращаться в Саратов и переехал в Дерпт, ныне Тарту, Эстония. В 1918 — 1921 годах Фасмер преподавал в Дерптском университете в должности ординарного профессора. Во время своей работы в Дерпте Фасмер принимал участие в проверке эвакуированной в Воронеж в Первую мировую войну университетской библиотеки (на основе мирного договора между Эстонией и РСФСР от 2 февраля 1920 года). Одновременно он переправил из России и свою собственную библиотеку, которую позже передал в пользование немецким славистам и которую сам использовал в своих работах».

    Мой комментарий. Наименование Великой октябрьской социалистической революции «октябрьским переворотом» выдает политические пристрастия автора.

    Продолжение украинской версии. Фасмер в Лейпциге. «В 1921 году Фасмер получил приглашение из Лейпцига. С 1921 по 1925 годы он занимал должность ординарного профессора историко-филологического отделения философского факультета Лейпцигского университета, работая на кафедре славянской филологии. Одновременно в 1921 году он стал содиректором Индогерманского института, института Юго-Западной Европы и Ислама и Государственного научно-исследовательского института индогерманистики».

    Мой комментарий. Если институт сравнительного языкознания в Германии действительно называется Государственным НИИ индогерманистики», это наводит на очень печальные размышления. Однако сдаётся, что, скорее всего, так подает материал украинский сайт.

    Продолжение украинской версии. «Также в 1923 году Фасмер стал действительным членом филолого-историчного отделения Саксонской Академии Наук. На протяжении многих лет Фасмер работал над проведением границ и распространением западных славян, установив северную границу иранских влияний (Die Iranier in Südrussland, 1923), северную и западную границу балтских влияний и северную границу финских влияний (Beiträge zur historischen Völkerkunde Osteuropas, I — IV, 1932 — 36), а также границы влияний викингов (Wikingerspuren in Russland, 1931, и др.). Эти работы имеют основополагающее значение также для проблем происхождения украинского языка. В 1924 году Фасмер основал журнал "Zeitschrift für slavische Philologie" ("Журнал славянской филологии"), который вскоре стал одним из авторитетных европейских славистских изданий и выходит до сего дня. В журнале наряду с прочими статьями публиковались и статьи самого Фасмера по этимологии слов русского языка».

    Мой комментарий. Как видим, Фасмеру показалось не слишком впечатляющим отметить заимствование русского лексического фонда из греческого языка, ему захотелось выяснить также влияние на русский язык балтов и персов. С моей точки зрения языковой вектор направлен в прямо противоположную сторону, от русского языка к перечисленным, и именно поэтому и возможно существование таких границ. Иными словами, я ценю уточнение Фасмером локализации отдельных языковых явлений, но не согласен с его общей трактовкой. Как если бы не из русского языка вышли все остальные, а, напротив, русский язык образовался на пустом месте, взяв «с миру по нитке».

    Продолжение украинской версии. Берлинский период. Стокгольм. «В 1925 году Фасмер переехал в Берлин. С 1925 по 1945 гг. Фасмер — ординарный профессор Славянского института в Берлинском университете Фридриха-Вильгельма. В 1925 — 1933 годы Фасмер публикует «Основы славянской филологии и истории культуры (Grundriss der slavischen Philologie und Kulturgeschichte, Berlin, Leipzig, 1925-1933). И среди них его работа – очерки взглядов на прародину славян, Прародина славян (Die Urheimat der Slaven) (1926 г.) и Западно-славянская этнография (Russische (Ostslavische) Volkskunde) (1927 г.), написанная по предложению Фасмера известным советским этнографом Дмитрием Зелениным, которая и на сегодня считается самым обоснованным и самым авторитетным описанием этнографии украинцев, белорусов и русских. Всего предполагалось выпустить 90 томов «Очерков...», свет же увидели только 12 выпусков».

    Мой комментарий. Составлять картину прародины славян, не изучив «каменные летописи» и не зная руницы – утопическая задача, которую Фасмер, оказывается, как-то решил. Как же? Разумеется, неверно.

    Продолжение украинской версии. «В 1932 — 1936 годах вышла его работа в четырёх томах, «Очерки исторической этнологии Западной Европы» (Beitrage zur historischen Volkerkunde Osteuropas, Berlin, 1932-36), где, кроме того, говорилось о расселении финских племен в центральной России. В 1926 году Фасмер принимал участие в научной конференции в Минске. В 1928 году Фасмер избран иностранным членом-корреспондентом по разряду лингвистики (славянская филология) Отделения гуманитарных наук Академии наук СССР. В 1937 — 1938 гг. Фасмер как приглашенный профессор читал лекции в Колумбийском университете в Нью-Йорке. Также он выступал с лекциями в 1930 — 1931 годах в Лунде, Уппсале, Стокгольме, в 1937 — 1941 годах — в Софии, Будапеште, Бухаресте и Хельсинки.

    В 1938 году Фасмер во время пребывания в Нью-Йорке начал систематично работать над составлением словарных статей для этимологического словаря русского языка. В том же году он вернулся в Берлин, где продолжил работать над словарём.

    Свою деятельность Фасмер не прерывал и в годы Второй мировой войны, несмотря на многочисленные переживания. Кроме подготовки словарных статей, Фасмер в это время продолжал писать работы по славистике и выступать на кафедре (занятия велись до февраля 1945 года). Среди его работ того времени: «Славяне в Греции» (Die Slaven in Griechenland, 1941), «Старые взаимные отношения населения России» (Die alten Bevölkerungsverhältnisse Russlands, 1941), «Греческие заимствования в сербо-хорватском языке (Griechische Lehnwörter im Serbokroatischen, 1944) и другие.

    В январе 1944 года в здание Фасмера попала фугасная бомба. Сам ученый в это время находился в бомбоубежище, однако его библиотека и рукописи, включая картотеку для этимологического словаря, были уничтожены. Фасмер стал собирать картотеку заново, пользуясь библиотекой Славянского института. C 1945 года эта библиотека стала ему недоступна. Тогда Фасмер продолжил роботу в других берлинских библиотеках. В 1945 — 1946 гг. он не издал ни одной статьи, сосредоточившись на восстановлении словарной картотеки.

    В 1946 году Славянский институт, который находился на территории Западного Берлина, возобновил свою деятельность. Фасмер читал там лекции в зимний семестр 1946 — 1947 гг. Из-за нарастающей политической напряженности, а также с целью лечения заболевания глаз, Фасмер принял приглашение из Стокгольма. В 1947 — 1949 гг. Фасмер — профессор Стокгольмского университета».

    Мой комментарий. Совершенно непонятно, почему Фасмер остался во время войны в Германии, а не эмигрировал в США. Не имелись ли у него какие-то тесные связи с тогдашним политическим режимом Германии? Опять-таки непонятно, почему власти разрешали работать этому Славянскому институту, если основными противниками фюрера на тот период были славянские народы? Не был ли этот Институт ширмой для разведывательно-диверсионной деятельности против славянских стран? И если да, то какую роль в ней играл сам Макс Фасмер?

    Продолжение украинской версии. Западноберлинский период. Издание этимологического словаря. «С 1949 по 1956 годы Фасмер — ординарный профессор, заведующий кафедрой славистики Свободного университета в Западном Берлине (нем. Freie Universität Berlin). До июня 1949г. Фасмер занимался собиранием материала для словаря и восстановлением утраченных данных по памяти, а с 1949 года он начал обрабатывать рукопись словаря.

    Словарь Russisches etymologisches Wörterbuch издавался в Гайдельбергском университетском издательстве "Карл Вінтер" (Carl Winter). Первый выпуск словаря вышел в 1950 году. Издание продолжалось до 1958 года отдельными выпусками, которые составили три тома. Хотя в центре внимания Фасмера были русские этимологии, он широко использовал украинский материал (не всегда полный и достаточно проверенный), так что эти работы имеют значение и для украинской этимологии».

    Мой комментарий. Меня удивило то, что само по себе использование украинского материала уже заставило украинцев сделать наиболее полную статью. И это притом, что украинский материал был не только неполным, но и даже непроверенным. Не такое ли снисходительное отношение к Фасмеру господствует до сего времени и у наших русских учёных? То есть, Фасмер хорош как собиратель русского материала, и за это ему прощаются многочисленные ошибки.

    Продолжение украинской версии. «В 1956 году Фасмер побывал в Москве, приняв участие в работе Международного комитета славистов. В 1958 году он снова приезжает в Москву как участник IV Съезда славистов. На этом съезде обсуждался и его этимологический словарь.

    Побочным следствием этимологических трудов была публикация двух важных справочных изданий: «Wörterbuch der russischen Gewässernamen» (1960 — 1973) и «Russisches geographisches Namenbuch» (1962 — 81), законченные после смерти Фасмера, первый Айсолдом и др., второй Г. Броером и др. Оба издания включают исчерпывающий (кроме Закарпатья) украинский материал.

    Труды Фасмера по специфически украинской тематике: о речных названиях (Десна — 1930 — 31, Псел — 1932, Днепровские пороги — 1960), по историческим проблемам: подписи Анны Ярославны (1927 и позже); переход je- > о-, украинский императив (1925). Из диалектологии Фасмер писал о болгарском влиянии в закарпатских говорах, сгруппировав и издав диалектные записи Наконечной. По его просьбе Ганцов написал обоснованный обзор исследований по украинской диалектологии. Библиография творчества Фасмера опубликована в «Festschrift für Max Vasmer», 1956, и в «Zeitschrift für slavische Philologie», 31 и 34».

    Мой комментарий. Интересная ремарка: На этом съезде обсуждался и его этимологический словарь. Если обсуждался, то непременно должны были высказываться и критические замечания. Но данная статья на украинском сайте Википедии написана так, словно труд Макса Фасмера оказался очередной победой науки, причем безо всяких изъянов.

    Продолжение украинской версии. Смерть «30 ноября 1962 года Макс Фасмер умер. Похоронен в Западном Берлине на кладбище евангелического прихода Николасзее. В 1987 г. решением Сената его захоронение получило статус почетной могилы (нем. Ehrengrab)».

    Русский перевод этимологического словаря. «В издательстве "Карл Винтер" этимологический словарь Фасмера вышел на немецком языке. Работа над переводом словаря на русский язык началась в 1959 году. Перевод был опубликован в 1964-1973 гг. в Москве филологом-славистом О. Трубачевым (1930-2002) в количестве 10 000 экземпляров. Словарь вышел с исправлениями и дополнениями, в результате чего объём увеличился больше, чем на одну треть и составил уже четыре тома. После этого он несколько раз переиздавался. В 2004 году компанией ИДДК была издана версия словаря на CD-ROM».

    Мой комментарий. С моей точки зрения Олег Николаевич Трубачев много сделал для того, чтобы улучшить словарь, но всё же не смог его кардинально переделать, так что масса его недостатков всё же сохранилась.

    Версия газеты «Пенсионер и общество»

    В газете «Пенсионер и общество» № 1 (92) от января 2008 года была помещена заметка Ивана Орлова в рубрике «Мученики науки» под названием «Он филолог, он лингвист, разбирает щёлк и свист!» Её содержание таково: «Сколько людей, столько мнений. С этим нельзя не считаться. Приятно с людьми, которые, имея своё мнение, не навязывают его окружающим. Однако очень трудно искать общий язык с теми, кто облекает своё мнение в научные формы и в дальнейшем выдаёт за истину в последней инстанции.

    Исключительная субъективность языковедческих работ в значительной степени признавалась и признаётся лингвистами во всём мире. Такова уж эта сфера, где даже, несмотря на попытки применять математические методы исследований, зачастую возникают диаметрально противоположные выводы. Как правило, многое, если не всё, связано с личностью самого исследователя.

    Пример исторический. Был такой лингвист Макс Фасмер. Родился в Санкт-Петербурге в 1886 году, умер в Западном Берлине в 1962 году. Как сбежал из революционной России, так и осел в Германии, которая, как известно, долго была фашистской».

    Мой комментарий. Как мы видели из наиболее полной версии биографии, Фасмер не столько «сбежал» из революционной России, сколько стал «невозвращенцем». И во времена третьего рейха часто выезжал в другие страны. Так что тут краски несколько сгущены, хотя, возможно, некоторое касательство к реальности высказанные суждения имеют.

    Продолжение заметки. «Русский» лингвист Фасмер и немецкий фашист Й. Геббельс«Удивительное дело: весь цвет науки и искусства покидал гитлеровскую Германию, а «русский языковед» Фасмер, почитав в 1937-1938 годах лекции в США (Колумбийский университет), скорёхонько вернулся в Берлин. Если и не в объятия доктора Геббельса, то явно на работу под контролем его ведомства.

    Рис. 3. «Русский» лингвист Фасмер и немецкий фашист Й. Геббельс

    Как известно, маниакальный поклонник кровавых идей фюрера Геббельс считал славян «недочеловеками». И заставлял подведомственную ему науку искать тому подтверждения. Исполнительный М.Фасмер слепил этимологический словарь русского языка. Своим словарем он, в сущности, попытался лишить русский язык главного – его глубочайших исторических корней. Судя по фасмеровскому словарю, в русском языке все слова… заимствованные! Причём в своём рвении на благо пресловутого третьего рейха Фасмер приписал русским заимствования у тех народов, которые в ту пору толком и не оформились. Или даже тем, которых еще и в природе не было».

    Мой комментарий. Тут, как мне кажется, всё переставлено с ног на голову. То, что русский язык несамостоятелен – общее место у всех западных европейцев, а с XVIII века, когда языком русских образованных людей стал французский, уже и представители русской нации не сомневались. Так что не Фасмер внял геббельсовской пропаганде, а сама пропаганда могла опираться на исследования учёных, в том числе, разумеется, и на Фасмера. Поэтому прямого коллаборационизма Фасмера я не усматриваю, хотя западную идею не одобряю.

    Продолжение заметки. «Что же произошло в дальнейшем? Несмотря на протесты советских филологов, фасмеровский этимологический словарь – в рамках культурного обмена – был издан в СССР. Преподаватели рекомендовали студентам филфаков даже и не заглядывать в эту сомнительную книгу. Но прошли годы – и в Интернете появились «умники», причислившие лживый словарь к академическим изданиям! Геббельс, извините, Фасмер, был бы доволен».

    Мой комментарий. В науке не бывает так, что цель достигается сразу и в полном объёме. Поэтому если считать словарь Фасмера-Трубачёва первым приближением к желаемому идеальному словарю, то он эту роль выполнил, но именно в той части, которая касается действительно заимствованных слов. Если же полагать, что он в полной мере удовлетворяет потребности современного русского читателя, то этого нет, причём многие утверждения словаря вызывают горячий протест.

    Продолжение заметки. «А теперь пример современный. Есть такой лингвист А.Ю. Милитарёв, один из авторов «Семитского этимологического словаря». Сейчас трудно сказать, кто он больше: то ли он лингвист, то ректор Еврейского университета в Москве (ныне Высшая гуманитарная школа). Так вот, Милитарёв в своём желании лишить человечество добиблейской истории совершил «открытие», над которым откровенно потешаются отечественные и зарубежные лингвисты. Оказывается, праязык человечества, некий «турит» зародился в Африке и состоял из щёлкающих звуков. Щёлканье пришло в африканские языки, которые стали прародителями языков народов мира. В частности, от евроафриканской «щёлкающей» ветви произошли все языки Старого Света, включая русский.

    Сегодня над гипотезой Милитарёва смеются. Однако человек он энергичный, читает лекции в университетах США, Европы и Израиля. Время летит быстро. Того и гляди, через несколько десятилетий глубоко сомнительные изыскания Милитарёва объявят академическими. Неужели мы с вами прощёлкаем еще одну страницу в истории великой Русской цивилизации?»

    Мой комментарий. Вообще говоря, о гипотезе Милитарёва пока никто всерьёз не говорит, и большинству лингвистов эта точка зрения вообще не известна. И пока серьёзной опасности она для лингвистики не представляет. Но то, что именно на такого лингвиста имеется спрос в США, Европе и Израиле настораживает.

    Впрочем, вернёмся к Максу Фасмеру.

    Рассмотрение первых слов

    У Фасмера начинается с того, что «а», во-первых, это первая буква древнерусского алфавита (ФАС, с. 55). Кроме того, дается пояснение, что «русские слова с начальным «а» представляют собой главным образом заимствования или звукоподражательные образования: ахать, аукать (там же). Не возражая против этой ремарки по сути, отмечу, что ни буква, ни ремарка не относятся собственно к словам. Так что этот раздел следовало изложить не как словарную статью, а как некоторое предуведомление.

    Второе значение «а» (хотя на самом деле оно должно быть первым), это союз. Удивительно, но классификации по частям речи мы тут не найдём. Чем этот союз отличается от сочинительного «и» или противительного «но», мы тут пояснений так же не увидим. Но самое удивительное состоит в том, что о происхождении этого союза в словарной статье нет ни слова! Так где же его этимология?

    Отсутствует тут и разговорный союз «а», с которого начинаются многие предложения, например, в песне: «А мы просо сеяли, сеяли!» Не увидим мы и вопросительного слова «а?», например: «Что ты тут делаешь, а?» или «Ты меня слышишь?» – «А?». Исчез из словаря и возглас понимания: «Это я!» – «Аа, понятно!» Короче говоря, всё богатство русского «а» в словаре напрочь отсутствует.

    Как бы между прочим брошена ремарка: «В русском языке часто встречается в сочетании с частицей: абы, авось, али, ан, ась и т.д.» (ФАС, с. 55). – Очень странное заявление! Если частицы бы или ли в русском языке действительно существуют, то частиц вось, сь или н в русском языке нет. Кажется, вот как раз прекрасный повод объяснить, каким образом возникли эти чисто русские слова! Однако напрасны наши ожидания – Фасмер в этом месте как раз ровным счетом НИЧЕГО не говорит об их происхождении. Русское его не интересует.

    Предпочтения Фасмера

    Но зато он с упоением рассматривает такие «русские слова», как аангич, аба, абабок, абаз (абас), абаза, абака, абатур, абдал, абие, абрек, абредь, абшит, абыз, авва, авдан-сыры, авдотька, авегарс, авдотки, авжотки, австерские пошлины, ага (тюркское слово), агач, агиасма, аграбат, аграманты, аграф, агрест, агрус, адамашка, адонье, адряс, аё, аёв, аю, азим, азор, азям, озим, аир, ир, айдар, аймиштать, айран, акавитная, акжилан, аклей, акрида, аксакал, аксамит, аксиос, актаз, актуариус, акшар, акшамет, алабор, алавастр, аладжа, аладья, алала, алашь, алам, алань, алар, алафа, алача, албан, албаст, албаста, алейка, александрейка, алембик, алёс, алкоран, алодь, алой, алпаут, алтабас, алуй, алык, алым, алыр, альмандин, альчик, алябыш, аман, аманат, аманьки, амбрей, амигдал, аминек, аналав, анафора, ангас, ангич, андарак, андрец, андрус, анит, анкер, антаба, антал, антиминс, антифон, антраша, аншпуг, апайка, апанер, апаш, аплики, апорт, апракос, апрош, апсель, арай, арака, арандать, араху, арбан, арбуй, аргал, аргалей, аргасун, аргаш, аргыш, арда, ардыш, аред, аредь, арестега, арешник, аржанец, аркалык, аркар, аркать, аркебузир, аркуш, арматор, армуд, арнаут, арон, арум, ареа, артизан, артос, артуг, артыш, аруд, архалук, архилин, архимагер, архисинагог, архистратиг, арцибискуп, арча, арчак, арчул, аршан, арьян, арянин, арясина, асей, асир, ассекурация, асессор, астамет, ата, аття, атька, ауляк, ахт, ахтерлюк, ахетртов, ахтерштевень, ахун, аче, ашать, ашуть.

    Большинство русских людей видит приведённые слова впервые в жизни! Вы себе представляете такую русскую фразу, как, например, «Арянин ашает арон за три асира с артугом у ахтерштевня, от которого разит аргалом, а у ареда началась аредь».

    Иными словами, все приведенные слова в современном русском языке не используются. Зачем они приведены, неясно.

    Заимствованные слова

    Существует и другая категория слов, которая используется и в современном русском языке, но воспринимается его носителями как заимствованная лексика. Это слова абажур, аббат, аббатиса, абзац (кстати, Фасмер переводит с немецкого как «Красная строка», но не даёт подлинного значения, «Отступ»), абонемент, абордаж, абракадабра, абрек, абрикос, абрис, абсолютный, абхазец, авангард, аванпост, аванс, авансировать, авантаж, авантюра, авария, аварец, август, августейший, аврал, авто-, автократ, автор, авторизовать, авторитет, агат, агент, агония, ад, адамово яблоко, адвокат, администратор, администрация, адмирал, адрес, адресовать, адъютант, адью (ныне адьё), аер (ныне аеро-), азарт, академик, академия, акафист, акация, акведук, аккорд, аккредитовать, аккуратный, акробат, аксакал, аксельбант, аксиома, акт, актёр, актриса, акула, акустика, акушёр, акциз, акционер, акция, акын, алгебра, алебарда, алебастр, алкоголь, аллея, аллилуйя, алмаз, алтын, алфавит, алхимия, альбом, альков, альманах, альт, амбар, амбиция, амвон, аметист, аминь, амнистия, амулет, амуниция, амуры, амфитеатр, анализ, аналой, ананас, аналогия, анатомия, анафема, анафора, ангажемент, ангажировать, ангел, анекдот, анис, анкета, аннексия, анти-, антилопа, антипатия, антифон, антихрист, антраша, антрепренёр, антрепренёр, анчоус, апельсин, апелляция, аплодировать, апогей, апокалипсис, апогей, апоплексия, апорт, апостол, аппетит, апробация, аптека, аптекарь, араб, арабеска, арап, арапник, арба, арбуз, аргумент, арест, арестовать, арестант, аристократ, аристократия, арифметика, ария, аркада, аркан, аркебуза, арлекин, армия, армяк, армянин, аромат, арсенал, артачиться, артель, артикул, артиллерия, артиллерист, артист, артишок, арфа, архангел, архив, архивариус, архидиакон, архиепископ, архиерей, архимандрит, архитектор, архитектура, архитрав, аршин, арык, арьергард, аспид, ассамблея, асессор, ассигнация, ассигновать, ассистент, астра, астрология, астролябия, астроном, астрономия, асфальт, атака, атаковать, атаман, атеист, атлас, атлет, аул, аутодафе, афиша, аффект, ашуг.

    Никто из образованных русских людей не считает данные слова исконно русскими. Конечно, они используются в русском языке, и даже к каким-то из них нет русских синонимов, однако они обладают рядом признаков «инородного» слова. Тут приходится посожалеть, что самому словарю не предшествуют пояснения о значении того или иного лексического пласта слов, а также о целях составителя словаря. Если приведенные выше в разделе «предпочтения Фасмера» лексемы вообще не свойственный русскому языку, то заимствования – это как бы «полуосвоенные слова», то есть, слова, употребляемые в русском языке, но еще полностью не обрусевшие.

    Имена собственные

    Фасмер рассматривает также имена собственные. Это Аввакум, Австрия, аглицкий, Агрика, Азия, Азия Малая, Азов, Аккерман, Акулина, Аландские острова, Алатырь, Александр, Александрия, Алексей, Алтай, Алыберское царство, Анатолия, Англия, Андрей, Антанта, антоновка, Аравия, Аральское море, Ардон, Арзамас, Армения, Арск, Аскольд, Астрахань, Африка, Аю-Даг. Как видим, в подавляющем большинстве это – заимствования. Естественно, что и эти слова русские люди не считают русскими.

    Собственно русские слова

    На них должно было быть обращено основное внимание, поэтому каждое такое слово я рассмотрю отдельно.

    Або, альбо – «ли, либо, или; хотя; чтобы; лишь бы»; диалектное слово, из а + бо или а + ли + бо (ФАС, с. 56). – С моей точки зрения, слово, не встречающееся в современном русском языке.

    Абы – «чтобы», древнерусское «чтобы, если бы», из а + бы (ФАС, с. 58). С моей точки зрения, слово, не встречающееся в современном русском языке.

    Авось – наречие, древнерусское «авосе», из «осе» – вот (ФАС, с. 59). С моей точки зрения, слово, встречающееся в современном русском языке, и, вероятно, этимологизированное верно.

    Авсень – первый день весны, шуточная песня, которую поют в сочельник под окнами нелюбимых людей. Из *овесень: весна (ФАС, с. 59). С моей точки зрения, слово, не встречающееся в современном русском языке, обозначение персонажа славянской мифологии.

    Ага – междометие. Очевидно, звукоподражание (ФАС, с. 60). С моей точки зрения, слово, встречающееся в современном русском языке и имеющее утвердительный смысл. Вероятно, искаженное да + да (а, да!), произнесенное небрежно, часто при этом звук «г» - фрикативный. В таком случае Фасмер его не объяснил.

    Агу – междометие. Обращение к грудным младенцам, отсюда и глагол агукать (ФАС, с. 61). С моей точки зрения, слово, встречающееся в современном русском языке. Но его часть гу входит и в междометие гу-гу выражения ни гу-гу, то есть, не говорить, не гуторить. В этом случае, слово агу означает: а поговорим, а погуторим! И в этом случае Фасмер его не объяснил.

    Аж – союз «так что», ажно – то же. Из а + же (ФАС, с. 63). С моей точки зрения, слово, встречающееся в современном русском языке, однако, образованное иначе: из даже, где первый звук «д» редуцировался. То есть, Фасмер объяснил его иначе.

    Ай! Ай-яй-яй! – междометие удивления и боли. Очевидно, звукоподражательное (ФАС, с. 64). С моей точки зрения, это слово, встречающееся в современном русском языке, имеет иную, сакральную этимологию, поскольку слово ЯЙ означает «жизнь». Следовательно, его троекратное произношение означает заклинание «живи, живи, живи!», так что Фасмер и тут неправ.

    Аканье – средне и южновеликорусское, а также белорусское произношение безударного гласного о как а или более редуцированно; акальщик – тот, кто акает. Производимые по типу дакать. Звукоподражание (ФАС, с. 65). С моей точки зрения, слово, встречающееся в современном русском языке, и этимологизированное Фасмером правильно.

    Алатырь – «всем камням камень», близ которого упала Голубиная книга. Все попытки этимологизировать слово отмечены Фасмером как неудовлетворительные (ФАС, с. 69). С моей точки зрения, это слово, встречающееся в современном русском языке, однако не этимологизированное Фасмером. Мне, однако, его этимологизировать удалось в моей книге В.А. Чудинов. Священные камни и языческие храмы древних славян, М., Фаир-Пресс, 2004, с. 99; фонетическая эволюция слова такова: ВРАТАРЬ – ВЛАТАРЬ – ЛАТАРЬ – ЛАТЫРЬ – АЛАТЫРЬ. Врата – на «тот свет».

    Алконост – «сказочная птица с лицом человека». Представляет собой графическое искажение выражения алкион есть [птица] из греческого алкион – зимородок (ФАС, с. 71). С моей точки зрения, слово, не встречающееся в современном русском языке. Что же касается его происхождения, то соединение в одном выражении греческого и русского слов совершенно неприемлемо. Моя этимология: «яйценос», где айко есть «яйко, яйце», а нос – «нёс», конечный –т – суффикс мужского рода. Иными словами, «мифический прародитель».

    Алтарь – очевидно из латинского altare (ФАС, с. 72). Этой этимологией не был доволен О.Н. Трубачев, который тут же написал: вопреки Фасмеру, слово происходит из латинского altus – «высокий», т. е. выше других частей церкви (ФАС, с. 72). С моей точки зрения, слово, встречающееся в современном русском языке, однако его происхождение идёт от русского слова «алатырь», то есть, «врата на тот свет». Так что это слово этимологизировано Фасмером неверно.

    Аманьки – есть, кушать, детская речь (ФАС, с. 75). С моей точки зрения, это слово, встречающееся в современном русском языке, однако основной формой будет глагол ам, что, на мой взгляд, означает редукцию исходного глагола ям, то есть, ем. Фасмер исходной формы не дет, а объясняет ее неверно.

    Ан – «все-таки, но», также ано. Из а + но (ФАС, с. 77). С моей точки зрения, слово, встречающееся в современном русском языке. Здесь Фасмер даёт верную этимологию. Вообще говоря, и «а», и «но» оказываются противительными союзами, очень близкими по значению, что даёт возможность их объединения.

    Араб – вероятно, из французского arabe (ФАС, с. 82). С моей точки зрения, это слово, встречающееся в современном русском языке, но происходящее от названия страны Аравия. Тут Фасмер неправ, и слово это – русское по происхождению.

    Аравия – из греческого «Аравия» (ФАС, с. 82). Понятно, что откуда взялось греческое слово, Фасмер не говорит. С моей точки зрения, это слово, встречающееся в современном русском языке, но взятое из того времени, когда и в Африке, и на Аравийском полуострове существовала русская культура. Как и на прочих частях планеты, тут господствовала ЯРОВА РУСЬ, или, при южном произношении, АРОВА РУСЬ. Арова – стало быть, Аровия или Аравия.

    Арий – слово, которого у Фасмера нет, а оно должно было появиться. Ибо арий – человек религии Ара, то есть, Яра.

    Армения – из греческого Армениа (ФАС, с. 87). На самом деле армяне называют свою страну Айарстан, а слово «мен» по-тюркски означает и «я», и «человек». Так что «ар-мен» означает «человек Ара, Яра».Так что Фасмер этимологизировал его неверно.

    Ась – междометие «что?, как?», также асе «я тут» из а + се (ФАС, с. 95). С моей точки зрения, это слово, встречающееся в современном русском языке, и этимологизировано Фасмером правильно.

    Ау – междометие, отсюда аукать, аукнуть. Звукоподражание (ФАС, с. 96). С моей точки зрения, это слово, встречающееся в современном русском языке, однако неясно, каким звукам оно подражает. Полагаю, что это – разновидность агу, то есть, а скажи (где ты?) Иными словами, звук «г» здесь редуцировался полностью.

    Ах! – междометие гнева, досады и удивления, отсюда и ахать, ахнуть. Сближается с немецким ach, этимология Фасмером не даётся (ФАС, с. 97). С моей точки зрения, это слово, встречающееся в современном русском языке, и является естественным выдохом, где первая часть произносится звонко, а вторая – без участия голоса.

    Ахти! – то же самое. Элемент –ти следует объяснять из литовского желательного наклонения (ФАС, с. 97,96). С моей точки зрения, это слово, встречающееся в современном русском языке, но означающее преимущественно сожаление. Формант –ти, на мой взгляд, действительно свойственен повелительному наклонению, так что ахти – буквально означает «ахай!». Опять Фасмер не справился.

    Ахинея – напыщенная, сумбурная речь, бессмыслица. Семинарское слово, вероятнее всего, из греческого «афинский» (ФАС, с. 97). С моей точки зрения, это слово, встречающееся в современном русском языке, вовсе не греческого происхождения. Корнем здесь является междометие ах, суффиксом –ин, что делает слово притяжательным прилагательным ахин, то есть, аховый (кстати, последнее слово Фасмером не рассматривалось). И, наконец, окончание –ея делает слово собирательным: «всё аховое». Фасмер даёт неверное объяснение.

    Статистика

    Итак, собственно русских слов рассмотрено Фасмером 25 (еще 2 он не рассматривает), имен собственных – 31, заимствованных слов – 212, посторонних слов – 189 . Получается, что массив из собственных слов вместе с посторонними (189 + 25 = 114) практически равен массиву слов заимствованных. А всего рассмотрено 357 слов (принимаемые за 100 %), из которых собственно русских 25 (8%), имён собственных 31 (9%), а 83% – слова заимствованные или посторонние. Иными словами, лексический пласт русских слов на А – чужой, не русский. Таков Фасмер.

    Обсуждение

    Обычно считается, что русских слов на А не существует. К заслуге Фасмера следует отнести то, что он нашел, по крайней мере, 25 слов исконно русского происхождения, хотя правильно объяснил всего 5.

    Из приведенного анализа ясно, что в задачу Фасмера вовсе и не входил анализ исконного русского лексического пласта, так что его «русский» словарь можно было бы назвать «Этимологический словарь заимствованных, диалектных, редкоупотребимых и вышедших из употребления русских слов», и в таком виде предлагать читателям. Потребность в такого рода лексикографии весьма велика, и для указанных целей словарь очень неплох. Однако как «Этимологический словарь современного русского языка» он не годится именно потому, что на русскую по происхождения лексику он не рассчитан. У него – иная идеология.

    При чтении словаря возникает впечатление, что это – взгляд на русскую лексикографию иностранца. Его самолюбие греет влияние на русскую речь Запада, но оставляет совершенно равнодушным самобытность русского языка и возможности русского словообразования. Вообще говоря, разорванность таких разделов, как словообразование и этимология просто бьёт в глаза; без рассмотрения совершенно уникальных особенностей русского корнеслова и русского конструирования из морфем современных и древних слов «повисает в воздухе» и этимология. По сути дела, из словаря Фасмера совершенно не выглядывает наука; всё, что ему удалось сделать – это создать сборник мнений предшествующих русских этимологов. Иными словами, одному этимологу кажется одно, другому – другое; критикуются Фасмером (или Трубачевым) только уж очень одиозные мнения. Поэтому понятно, что на данном словаре не только невозможно проводить патриотическое воспитание молодёжи, но даже можно заподозрить связь Фасмера с немецкими нацистами, что и продемонстрировано в одном из комментариев на его биографию.

    На мой взгляд, совершенно вне рассмотрения оказались теоретические проблемы лексикологии. Лексика у Фасмера вообще никак не связана с языком; никакой предварительной статьи о роли разных слов в языке не дано. Отсюда – полная равноправность устаревших и полностью забытых слов и слов современной русской речи; слов-синонимов (например, «авария» как заимствованный синоним к полноценным русским эквивалентам «ДТП» или «несчастный случай на транспорте») и слов-ядер целого куста производных слов; полустёртых слов (типа «ага») и слов с прозрачным словообразованием. Тем самым вместо объёмной и достаточно сложной картины современной русской лексики (а этимология добавляет к пространственной иерархии разной категории слов еще и временную компоненту, создавая четырехмерный континуум), мы видим плоский и серенький мир лоскутных лексических явлений.

    Отсюда вытекает весьма печальный вывод: подлинного русского этимологического (а я предлагаю идти дальше и создавать уже эволюционные словари) академического уровня на сегодня еще не существует. Идеология подхода Института русского языка имени Виноградова к выпуску этимологических словарей совершенно устарела и не отвечает потребностям современной русской научной общественности.

    Заключение

    Уже давно разные разделы русского языкознания перешли в руки иностранцев или инородцев, для которых интересна не русская самобытность, а, напротив, русская зависимость от Запада и Востока. Не пришло ли время изменить ситуацию?

    Литература

    ФАС: Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. В четырех томах. Том 1 (А-Д). СПб, издательство "Азбука", Издательский центр "Терра", 1996, 576 с.

Комментарии:

НИКШУП
15.07.2009 10:07
Спасибо, Валерий Алексеевич, за убедительное развенчание Фасмера и его а-трудов. Создание подлинного русского этимологического (а Вы уже создаёте уже эволюционный словарь) архи-своевременно! Дай Бог Вам здоровья и сил на благо нашей Светлой Руси! Не совсем понятна ваша фонетическая эволюция слова Алатырь: ВРАТАРЬ – ВЛАТАРЬ – ЛАТАРЬ – ЛАТЫРЬ – АЛАТЫРЬ и понятия Врат на «тот свет». Как эта цепочка связана с КАМНЕМ? Ведь в древности Эльбрус называли Алатырем. Было понятие Алатырь-камень. Это, наверное, как каменные врата, через которые есть возможность попасть, хоть на время, «на тот свет». Ведь АЛТАРЬ устроен в храме не для усопших, а для посвящения живущих в ведические знания от великих умерших предков через врата на «тот свет». Такое сакральное действие, наверное, было в эпоху научной просвещенности (до религиозной просвещённости, введенной Никоном). И после отделения церкви от власти при Ленине наступила научная просвещенность. Ведь Ленина ознакомили сами хранители с рукописью Пушкина в 1903 году в Женеве. После такого посвящения он точно знал, когда и что делать. Так что Великая Октябрьская социалистическая революция 1917 г. не была переворотом, а была закономерным концом правления династии Романовых. На самом деле датой смены Европейских народов как ведущих на русские народы на 628 лет была дата 14 марта 1920 г. – расчетное время, после которого в России не осталось ни одного интервента. Началось экономическое общественное преобразование (революция) до 1998 г. Я сам получил сначала известие срока получения истинных знаний (через 7 лет) у Эльбруса во сне, в котором я будто летел в пропасть – практически в смерть, но вдруг оказался вылетевшим из тьмы к свету. Ровно через 7 лет (образ 7 лун во сне) в 1991 г. — день в день от дня сна (4.10.1884 — 4.10.1991) я узнал о существовании донской тайной научной рукописи Пушкина 1829 г. Своим посвящением в 1984 г. у Эльбруса-Алатыря я обязан Александру Пушкину, явившимся «с того света» через эти «алтарные ворота». В то время я работал по специальности в проектном институте в электротехническом отделе. Теперь, спустя 18 лет от 1991 г. это посвящение я воплощаю в своих трудах, книгах, докладах. Эти знания могут помогать датировать древние артефакты, раскрытые Вами, Валерий Алексеевич, а также другими учеными.
НИКШУП
17.07.2009 10:07
«Suum Cuique» (лат.) или «Jedem das Seine» (нем.)! На скользкий вопрос Юрия «антисемит» — чьё слово?» отвечу, что оно означает, как это ни смешно, «антиараб». Его ёрничанье и задиристость — от незнания и от природной ненависти ко всему русскому. Говоря его словами, он хочет «скользко ускользнуть от этой скользкой темы», заставив противника высказаться. Далее он пишет: «Указание Бланка с грифом „Снятие копий запрещается, из здания не выносить“ от 1 мая 1919 г.: „В соответствии с решением ВЦИК и Сов. Нар. Комиссаров необходимо как можно быстрее покончить с попами и религией. Попов надлежит арестовывать как контрреволюционеров и саботажников, расстреливать беспощадно и повсеместно. И как можно больше. Церкви подлежат закрытию. Помещения храмов опечатывать и превращать в склады“». Указ об отмене религии в России подписал русский вождь Владимир Ленин-Ульянов, а не Бланк. И это по ритмам России закономерно (циклическая наука это подтверждает), так как образ этого дня для России был таков: «Здесь заметна убедительность проявления накопленного опыта согласно новым познаниям. Счастье». И по ритмам самого Ленина образ, соответствующий дню подписания данного указа, таков: «Здесь уже создана отдельная особь. Достигнуто совершенное равновесие Света и Тьмы. Нужно заранее предпринять целый ряд предосторожностей, принять во внимание, что всё имеет склонность превратиться в свою противоположность и послужит той основой, на которой может развернуться новый круг, начинающийся с творчества. Именно это приводит к необходимости полной и важнейшей смены». Как известно, жидовствующий Троцкий истреблял русских атаманов и простых казаков в соответствии с предсказанием пророка Авеля о жидовском иге после ими же убитого Николая Романова — не царя, а уже гражданина России. Было известно два Бланка – немец и жид. Мать Ленина была немкой по отцу. Фамилия на Руси дается всегда по отцу, а Юрий судит, будто Ленин относится к типу людей, продолжающих род по матери. Так вот, немец – это представитель народа, а жид — представитель нахлебников на теле любого народа. Ибо еврейского народа давно нет, как нет этрусков, скифов и пр. Это просто один их 64 типов человека – «жидовствующие» — с которым боролся Иван Грозный. Екатерина II по просьбе жидовствующих стала их именовать в бумагах евреями. Но от этого они не стали потомками библейских евреев. Израиль и Иудея – это северная и южная часть одного государства со столицей ИеРУСалим, как славянские и тюркские народы составляют русский народ, живущий в России. Во Вселенной всегда любая особь состоит из пары равных противоположностей. В следующем порядке Россия и Европа составляют пару. Европа — мужская особь, а Россия – женская. И надо зарубить на носу истину, высказанную Фёдором Достоевским: «Единый народ-Богоносец – это Русский народ!» Что касается закономерности движения общества, то дата отделения церкви от государства отстоит на 314 лет от начала смуты поляков, которая длилась в течение почти 10 лет (до 1614 г.). Спустя 314 лет от изгнания поляков из России, уже жидовское иго лишилось Троцкого – в 1929 г. А спустя 78,5 лет от 1929 г. в 2008 г. «новые русские» олигархи потеряли свое богатство на 60–80%. С 2018 г. в России восстановится обстановка общественной власти без олигархов и нахлебников. Тогда по телевизору и по радио мы будем слушать правду об исконной древности русского Рода, слушать русские песни и стихи о чистой любви и о верности своему государству. По поводу научной рукописи Пушкина скажу, что она до 1979 года была тайной по завещанию самого Пушкина и хранилась в роду наказного атамана — генерала Д.Е. Кутейникова. Его потомки — Рыбкины — знали обо всех будущих событиях, и об уничтожении казаков. Но их задачей было сохранение научной рукописи. И потому они открыли тайну рукописи Пушкина самому надёжному человеку – Ленину. Если бы казачий род хранителей выдал тайну рукописи, то им пришлось бы расстаться с ней, так как троцкисты из ЧК были начеку. Хранители завета Пушкина могли предупреждать не только своих казаков о грозящих бедах (но без ссылки на рукопись). Однако мнений в то время было достаточно много, чтобы голос правды был бы услышан среди ложных. А троцкисты до 1937 г. были в силе, а ленинцы — только поднимались. В те времена троцкисты насаждали мнение о Пушкине, как о буржуазном поэте. Они его боялись. Позже ему для «реабилитации» приписали «связь» с декабристами, что ещё глупее всего. Но он был скрытым посвящённым с 1812 г., патриотом и Творцом будущей России третьего тысячелетия – Пророком и Святым! И Сталин, посвященный через Ленина в пушкинские тайные знания, в 1937 году — в год 100-летия убийства жидом Геккерном и французом Дантесом Гения России – начал очищать коммунистическую партию от врагов народа и издавать ПСС А.С. Пушкина. И потому кровь невинных людей, убитых троцкистами, не может приписываться Ленину или Сталину. Это прием нерусских людей. А Ленин к тому же был избран Пророком Пушкиным для посвящения в тайны управления государством через хранителей этой научной рукописи, потому, что именно Владимир должен был заложить 628-летнее ведущее положение русского народа в мире. Так вот, я высказался! И полемизировать далее ни с кем не намерен. Это пишу для всех, подобных Юрию, «комментаторов»! Моё суждение — не суд, а исправление мышления русских людей ради торжества закона судеб. Каждому — своё!
леонид
28.11.2018 18:11
Фасмер -- это вместо замученных и расстрелянных учёных-лингвистов Дурново, Поливанов.... Наслаждайтесь немцем, коли русских расстреляли.

Оставьте свой комментарий


Закрыть

Задать вопрос В.А. Чудинову